دارالترجمه رسمی جوان شماره 1026 مشهد
دارالترجمه رسمی جوان مشهد
شماره 1026
دارالترجمه رسمی جوان، اولین انتخاب شما
دارالترجمه رسمی جوان شماره 1026
- ارائه خدمات ترجمه رسمی
- ارائه خدمات ترجمه غیر رسمی
- ارائه خدمات ترجمه رسمی NAJIT
- ارائه خدمات تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
- ارائه خدمات تاییدات کنسولگری ها و سفارت های تمامی کشور ها
- ارائه خدمات اداری و اخذ تاییدات دانشگاه ها
- ارائه خدمات حضوری و غیر حضوری (آنلاین)
- اولین دارالترجمه رسمی چند زبانه مشهد (انگلیسی، فرانسه، ترکی استانبولی، آلمانی، عربی و سایر زبان ها)
- دارای مترجمین رسمی، حرفه ای، و مجرب
- ارائه خدمات اداری نظیر از اخذ تاییدات مربوط به دانشگاهها، سفارت ها، کنسولگری ها، ادارات دولتی مرتبط و غیره
- ارائه ترجمه غیر رسمی ویژه دانشجویان با نازلترین قیمت
- ارائه خدمات مشاوره رایگان در زمینه مدارک رسمی مورد نیاز هر کشور
با توجه به خدمات ارائه داده شده به مشتریان عزیز دیگر نیازی نیست نگران پیگیری مدارک و دیرکرد در امور ترجمه باشید.
- ما پیگیری کار شما را در اسرع وقت و با بهترین کیفیت ممکن انجام میدهیم.
- رعایت حقوق مشتریان و رضایت شما اولویت ماست.
- پاسخگویی 24 ساعته
دارالترجمه رسمی جوان مشهد
آدرس: مشهد،نبش راهنمایی 21، پلاک 110، واحد 301
شماره تماس: 05138435962 - 09150708901
دارالترجمه رسمی مشهد 1026 (جوان)با توجه به گسترش زبان ها، امروزه نیازمند این هستیم تا مدارک، مقالات، کتاب ها، اسناد اداری و ... خود را به اشتراک بگذاریم. فکر کنید در حال انجام معامله ای با شخصی غیر فارسی زبان هستید و باید کالایی را از او بخرید و یا به وی بفروشید. چطور باید به طرف مقابل بفهمانید که چه چیزی مورد نیازتان هست و چه ویژگی هایی مد نظر شماست؟
آیا می توانیم به مترجم آنلاین گوگل اعتماد کنیم؟خوشبختانه ترجمه گر آنلاین گوگل ابزاری بسیار مهم و کاربردی در این زمینه است. اینجاست که علم به کمک شما می آید و می توانید در قرن 21 از آن استفاده کنید. خیلی ساده با استفاده از گوشی همراهتان می توانید از مترجم آنلاین گوگل استفاده کنید. اما از آنجا که ساختار و ویژگیهای زبان فارسی بسیار پیچیده و دشوار است، برای گرفتن ترجمه دقیق و با کیفیت از مترجم گوگل، باید متن فارسی دقیقی به همراه تمامی نشانه های نوشتاری به گوگل بدهید. به دست آوردن ترجمه دقیق در گوگل تنها زمانی میسر است که گوگل سرور های خود را به زبان مد نظر شما مرتبا بروزرسانی کند و شما بتوانید ترجمه ای از آن استخراج نمایید که ارزش اشتراک گذاری را داشته باشد. حال تصور کنید می خواهید محصولی خریداری کنید که با محصولات مشابه اختلاف بسیار کمی دارد؛ مثلا یک ویژگی بسیار حیاتی مد نظر شماست که حتی ممکن است در سرور های گوگل تعریف نشده باشد. در این حالت چه باید کرد؟
بیایید موارد بالا را در بهترین حالت ایده آل در نظر بگیریم، یعنی تصور کنید شما در کشوری بدون تحریم زندگی میکنید و گوگل مرتبا سرورهای خود را به زبان کشور شما بروزرسانی میکند، گوگل همراه همیشگی شماست و ترجمه را بسیار عالی و با کیفیت خیلی بالا ارائه میدهد. حال تصور کنید میخواهید برای تحصیل در خارج از کشور اقدام کنید. متن مورد نظر خود را به مترجم گوگل داده اید و میخواهید آن به استادانی که در دانشگاه های بین المللی کشور های دیگر هستند ارائه دهید. آیا آنها ترجمه شما یا مترجم گوگل یا دوستتان را به رسمیت می¬شناسند؟ چطور میتوانید اصالت ترجمه خود را به اثبات برسانید؟
اکنون تصور کنید رمانی نوشته اید و میخواهید آن را در آمریکا یا کانادا به چاپ برسانید. چگونه می خواهید این اثر ارزشمند خود را به خوانندگان غیر فارسی زبان ارائه دهید؟ آیا راهی به جر ارائه یک ترجمه با کیفیت به ذهن شما خطور میکند؟
اینجاست که جای خالی ما را حس خواهید کرد. دارالترجمه رسمی مشهد (جوان) شماره 1026 زیر نظر قوه قضائیه به شما در این امر کمک خواهد کرد تا بتوانید مدارک خود را به صورت رسمی و حتی غیر رسمی با بالاترین کیفیت ممکن زیر نظر یک مترجم رسمی مجرب و حرفه ای ترجمه نمایید و مدارکتان را با خیال آسوده برای هر جای دنیا که میخواهید ارسال کنید.
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی در واقع سازمان یا موسسهای است که وظیفهی ترجمه متون و اسناد از زبانی به زبان دیگر را بر عهده دارد. دارالترجمهها با توجه به نوع فعالیتی که دارند و خدماتی که ارائه میکنند به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیررسمی تقسیم میشوند. هر کدام از آنها وظایف خاصی دارند که برای مراجعه به آنها، باید از این وظایف اطلاع کافی پیدا کنید تا متحمل هزینههای غیرضروری نشوید. البته غیررسمی بودن دفتر ترجمه به معنای ناکارآمد بودن یا کیفیت پایین آن نیست. بلکه نوع فعالیتی که در آن انجام میشود با دفاتر ترجمه رسمی تفاوت دارد.
برخی از دارالترجمه ها رسمی به شکل آنلاین هم فعالیت میکنند. امروزه با توجه به تغییر سبک زندگی و نیاز به سریعتر انجام شدن کارها، دارالترجمه جایگاه خاصی پیدا کردهاند. در این دفاتر ترجمه، همه فرایندهای تحویل و دریافت مدارک و اسناد و متون، آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری انجام میشود.
دارالترجمه چیست؟دارالترجمه دفتر یا موسسهای است که وظیفه اصلی آن ترجمه اسناد، مدارک و متون مختلف از زبانی به زبان دیگر است. عبارت "دفتر ترجمه" همان معادل فارسی دارالترجمه است. در این دفاتر کلیه کارهای مرتبط با ترجمه و انواع ترجمهها انجام میشود. این ترجمه محدود به ترجمه اسناد و مدارک نیست. امروزه با گسترش انواع رسانهها و محتواهای گوناگون، کار ترجمه نیز گسترش پیدا کرده است. در دفاتر ترجمه، کارهایی از قبیل ترجمه فیلم و صوت، ترجمه کنفرانس و ترجمه شفاهی هم انجام میشود و طیف خدمات دارالترجمهها بسیار وسیع تر از قبل شده است.
علاوه بر تنوع خدمات دارالترجمه ها، از جهات دیگر نیز میتوان دارالترجمه ها را دستهبندی کرد. دفاتر ترجمه به دو دسته دارالترجمه رسمی و غیر رسمی تقسیم میشوند و هر کدام وظایف مشخصی دارند.
دارالترجمه رسمیدارالترجمه رسمی دفتر ترجمه ای است که وظیفه اصلی آن ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر در سطح بینالمللی است. دارالترجمههای رسمی معمولا با وزارتخانهها و سایر نهادهای رسمی معتبر همکاری دارند. از جمله فعالیتهای اصلی دارالترجمههای رسمی میتوان به این موارد اشاره کرد:
- ترجمه اسناد رسمی و اوراق اداری مورد نیاز برای ارائه در نهادهای رسمی و دولتی مثلا وزارتخانهها
- صادر کردن گواهی برای تایید صحت ترجمهی یک کتاب یا ترجمه مقالهها
- ترجمه اسناد ازدواج و طلاق
- گواهی اشتغال در شرکتهای خصوصی و ارگانهای دولتی
- ترجمه پروانه کسب و مجوزهای تاسیس مطب و پروانه پزشکی
- ترجمه گواهی سوء پیشینه، استشهاد، گواهینامههای مالی
- ترجمه مدارک دانشگاهی به منظور معادلسازی
- تامین مترجم هم زمان برای برگزاری جلسات بینالمللی و سخنرانیها و کنفرانسها
- ترجمه کردن اسناد مرتبط با دادگستری و دادگاههای بینالمللی و اوراق حاوی اظهارات دعاوی و متهمین
- ترجمهی انواع اسناد ملکی و وکالتنامههای مرتبط با املاک و مستغلات
- ترجمه گواهیهای پزشکی مورد نیاز برای ارائه در نهادهای رسمی
- ترجمه قراردادهای کاری بینالمللی و سندهای مربوط به اجاره و خرید و فروش
- ترجمه مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامی
- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
- ترازنامههای مالی و سایر مدارک مرتبط با شرکتها
- ترجمه مدارک توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه روی سربرگ رسمی دارالترجمه
- اخذ تأییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه در صورت نیاز و درخواست متقاضی
- اخذ تأییدیه سفارت در صورت نیاز و درخواست متقاضی (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی)
- اخذ تأییدیه وزارتهای مربوطه در صورت نیاز (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی)
- ترجمه قرارداد بیمه یا بیمه شخص ثالث
- ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو
- ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
ترجمه ابلاغیه و اخطار قضاییمهمترین و رایجترین دلایل مراجعه به دارالترجمه رسمی برای اهدافی همچون دریافت ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی است. مثلا زمانی که قصد تحصیل در دانشگاههای خارج از ایران را داشته باشید و تمامی مدارک تحصیلی شما نیاز به تائید دادگستری داشته باشند باید از خدمات دارالترجمه های رسمی استفاده کنید تا اسناد و مدارک ترجمه شده شما، جنبه رسمی و قانونی پیدا کنند و در سایر نقاط دنیا نیز معتبر باشند.
در مجموع دارالترجمه های رسمی همان طور که از اسم شان پیدا است، نهادهایی برای ارائه ترجمه اسناد، اوراق و مدارک رسمی هستند. اسناد و متونی که قرار است در نهادهای رسمی مورد استفاده قرار بگیرند یا اسناد مورد نیاز برای کارهایی از قبیل معادل سازی مدارک وغیره.
در سال های اخیر به دلیل افزایش مهاجرت، افزایش تقاضا برای تحصیل در خارج از کشور، بیشتر شدن مراودات بین المللی برای همکاری با نهادها و موسسات خارجی و… زمینه فعالیت دارالترجمه های رسمی هم گسترش پیدا کرده است.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر اختصاصی هستند و با شماره مشخص میشوند. در دارالترجمه های رسمی بعد از انجام ترجمه، فرایندهای دیگری هم روی اسناد و مدارک و متون انجام میشود که به آنها جنبه قانونی و رسمی میدهد. این مراحل گرفتن تاییدیه و مهر از نهادها و افراد مختلف است و در سربرگهای خاصی انجام میشود. از جمله:
سربرگ قوه قضاییه کاغذهای مخصوصی هستند که لوگوی قوه قضاییه روی آنها درج شده و شماره سریال به رنگ سبز، قرمز و... دارند.
سربرگ مترجمان رسمی که شامل نام، شماره پروانه و آدرس مترجم و دفتر دارالترجمه است که بالای برگه چاپ شده است.
امضا و مهر مترجم رسمی مسئول باید در قسمت پایین تمام برگههای ترجمه وجود داشته باشد.
غیر از مواردی که عنوان کردیم یک ترجمه رسمی ممکن است شامل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم باشد. داشتن این دو مهر برای همه ترجمههای رسمی ضروری نیست، ولی بسته به نیاز و درخواست مشتری و نهادی که قرار است این اسناد به آنها تحویل داده شود، ممکن است به این مهرها و تاییدیهها نیاز شود. در دارالترجمههای رسمی از حضور مترجمان حرفهای و باتجربه و دارای تاییدیه از دادگستری استفاده میشود.
مترجم رسمی فردی است که کاملا به زبان تخصصی خود تسلط دارد و علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود آشنایی کاملی دارد. مترجم رسمی پس از قبول شدن در یک آزمون سخت و طی کردن مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام میشود، میتواند به عنوان مترجم رسمی شناخته شود و پروانه و مجوز تاسیس دفتر رسمی ترجمه را دریافت کند.
مترجمهای رسمی پس از طی کردن مراحلی مثل آزمون کتبی و مصاحب شفاهی و گذراندن دورهای کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت میکنند و بعد به کار ترجمه رسمی مشغول میشوند. مرجع برگزارکننده آزمون مترجمی رسمی، اداره فنی قوه قضاییه است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. بنابراین، شما نمیتوانید ترجمه اسناد و مدارک رسمی خود را که برای ارائه به نهادهای رسمی داخلی و خارجی نیاز دارید به دست مترجمان عادی بسپارید.
دارالترجمه غیررسمیدارالترجمه غیررسمی یکی از انواع دفترهای ترجمه است که گاهی اوقات در مورد عنوان آن، افراد مختلف ممکن است دچار سوء تفاهم شوند. دار الترجمه غیررسمی به معنای دفتر ترجمه غیرقابل اطمینان یا نامعتبر نیست. حتی گاهی افراد ممکن است فکر کنند که دارالترجمه غیررسمی به معنای دفتر ترجمه بدون مجوز است. ولی دارالترجمه غیررسمی فقط به این دلیل غیررسمی نامیده میشود که زیرمجموعه ارگانهای دولتی نیست و در آن ترجمههای رسمی انجام نمیشود.
تعداد ترجمههای غیررسمی بیشتر است چون دامنه فعالیت بسیار وسیعتری دارند و تقریبا هر کسی از هر قشری ممکن است روزی به خدمات دفتر ترجمه غیررسمی نیاز پیدا کند. مثلا اگر بخواهید یک مقاله، یک فایل آموزشی یا ویدیو را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنید میتوانید از خدمات آنها استفاده کنید. در این دارالترجمه ها تقریبا مترجم همه زبانها فعالیت میکنند و پاسخگوی نیازهای شما هستند.
ترجمه رسمی
ترجمه رسمی به ترجمه ای گفته میشود که صحت آن توسط مترجم تایید شود و مطابق با قوانین کشور مورد نظر باشد بطوریکه بتوان از آن در کارهای رسمی و اداری استفاده کرد. این قوانین و الزامات از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. برخی کشورها فقط به مترجمانی که توسط دولت تعیین و تایید شده اند اجازه می دهند چنین ترجمه هایی را انجام دهند، ولی در برخی دیگر کشورها هر فرد دوزبانه ای می تواند این ترجمه ها را انجام دهد. در این بین کشورهایی هم هستند که ترجمه رسمی در آنها می تواند توسط مترجم های حرفه ای دارای گواهینامه معتبر انجام گیرد. این گواهینامه ممکن است یا به شکل عضویت در انجمن های ترجمه باشد و یا در قالب یک گواهی خاص باشد).
کشورهای انگلیسی زبان مانند بریتانیا ، ایالات متحده آمریکا ، استرالیا و نیوزلند در این مورد قوانین سختگیرانه ای ندارند، و فقط کافیست صحت ترجمه های رسمی توسط مترجم تایید شده باشد و همینطور تاریخ ترجمه و اطلاعات مربوط به مترجم در آن قید شده باشد. این نوع ترجمه توسط نهادهای دولتی بریتانیا مانند وزارت کشور و آژانس مرزی بریتانیا، و همچنین توسط دانشگاه ها و اکثر سفارتخانه های خارجی قابل قبول است.
کشورهای اروپایی به غیر از بریتانیا قوانین بسیار سخت گیرانه تری در رابطه با ترجمه رسمی و مترجمین آن دارند، به طوری که مترجمان رسمی باید مورد تایید مقامات دولتی محلی باشند
. الزامات قانونی:برای انجام کارهای قانونی و رسمی، مدارک و سایر اسناد رسمی معمولاً باید به زبان رسمی حوزه قضایی مورد نظر باشند.
در برخی کشورها ، برای ترجمه چنین اسنادی لازم است مترجم سوگند یاد کند که ترجمه انجام شده به زبان مقصد معادل قانونی متن به زبان مبدا می باشد. اغلب، فقط مترجمان با درجه خاصی مجاز هستندچنین سوگندهایی یاد کنند. در برخی موارد ترجمه تنها در صورتی به عنوان معادل قانونی پذیرفته می شود که همراه با آن اصل مدرک یا کپی تایید شده توسط مترجم نیز ضمیمه شده باشد
.حتی اگر مترجمی در زمینه ترجمه حقوقی تخصص داشته باشد یا در کشور خود وکیل باشد، لزوماً به این معنی نیست که مترجم رسمی محسوب می شود. پروسه ترجمه رسمی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است
.آرژانتینمطابق با قانون، کلیه اسناد عمومی (از جمله اسناد شخصی و برخی از قراردادهای تجاری) باید توسط یک "مترجم عمومی" رسمی ترجمه و امضا شود، و مهر و امضای وی باید بر روی هر سند توسط سازمان قانونی مربوطه تایید شود. کلیه اشخاص خصوصی، شرکتها، قوه قضائیه و سایر ادارات دولتی مشمول این قانون هستند. برای دریافت گواهینامه به عنوان مترجم عمومی برای یک زبان اصلی اروپایی، متقاضیان باید در دوره های دانشگاهی که منجر به دریافت مدرک حرفه ای می شود، شرکت کنند.
اتریشبر اساس ماده 14 قانون مربوط کارشناسان و مترجمان رسمی، دادگاه های منطقه ای میتوانند مترجمان رسمی را برای ترجمه بین زبان آلمانی و هر زبان دیگری (از جمله زبان اشاره) تعیین کنند. این افراد پس از قبولی در امتحان رسمی در دادگاه سوگند یاد میکنند. برای پذیرش در آزمون، داوطلبان باید حداقل دارای 5 سال سابقه کار حرفه ای به عنوان مترجم یا حداقل 2 سال سابقه حرفه ای در صورتی که در رشته مترجمی در دانشگاه فارغ التحصیل شده اند، باشند. مترجمان رسمی مجاز هستند با امضاء و مهر ترجمه های پیوست شده به اصل، اسناد عمومی ارائه دهند. دیگر نیازی به امضای محضری در ترجمه ها نیست و مترجمان رسمی می توانند برای افزودن مهر آپستیل به دادگاه مراجعه کنند. به پلیس توصیه می شود در صورت امکان، از مترجمان رسمی در مشکلات زبانی استفاده کنند. اکثر مقامات دولتی در اتریش ترجمه اسناد را تنها زمانی می پذیرند که توسط مترجم رسمی مهر و امضا شده باشد. اگر یک مترجم رسمی در دوره های حرفه ای به طور منظم شرکت نکند، مجوزش باطل خواهد شد
.بلژیکمترجمان رسمی در برابر رئیس دادگاه بدوی حوزه قضایی خود سوگند یاد می کنند. در گذشته، مترجمان، توسط دادستان سلطنتی از نظر شایستگی بررسی می شدند. هیچ محدودیتی در تعداد زبان ها وجود ندارد و متقاضی باید زبانهایی را که برای کار ترجمه میخواهد بیان کند. معمولاً دیپلم مترجمی برای صلاحیت مترجم کافی است
با این حال، در پی رسوایی مربوط به یک مهاجر غیرقانونی ، رئیس دادگاه بدوی در آنتورپ ، طرحی آزمایشی را راهاندازی کرد که به موجب آن مترجمان رسمی باید تحت آموزش سازماندهی شده توسط وزارت دادگستری قرار گیرند. همچنین حکم داد که تنها ترکیب های زبانی که می تواند برای مترجم رسمی به رسمیت شناخته شود، آنهایی است که در آن زبان هلندی یا زبان مبدا باشد و یا زبان مقصد . این قانون هنوز توسط سایر حوزه های قضایی در بلژیک پذیرفته نشده است
.برزیلاسناد رسمی فقط توسط مترجمین رسمی قابل ترجمه هستند که توسط اداره ثبت تجارت هر ایالت تأیید شده و معتبر هستند. متقاضیان باید امتحانات شفاهی و کتبی را برای زبان مورد نظر بگذرانند. سوابق آنها قبل از دریافت شماره پروانه مورد بررسی قرار می گیرد. اگر برای یک زبان خاص مترجم رسمی وجود نداشته باشد به طور موقت مترجمی توسط اداره ثبت برای انجام کار ترجمه منصوب می شود. دفتر ثبت هر ایالت نیز هزینه های ترجمه را تعیین می کند
.اگرچه مترجم رسمی هر ایالت باید در همان ایالت ساکن باشد، ولی ترجمه هایش در کل کشور معتبر است. مؤسسات و سازمانهای دولتی در شهرها و ایالتهای متفاوت از محل اقامت مترجم رسمی ممکن است تأیید رسمی امضای مترجم را درخواست کنند
.اسناد خارجی باید قبل از ترجمه توسط کنسولگری یا سفارت برزیل در کشوری که صادر شده اند تأیید شود. در صورتی که مؤسسه یا سازمان دولتی کشور خارجی درخواست کند، اسناد رسمی ترجمه شده به زبان خارجی باید دارای تایید امضای مترجم رسمی توسط وزارت امور خارجه برزیل باشد.
کاناداترجمه رسمی اسناد را می توان به یکی از دو روش زیرتهیه کرد. ترجمه های رسمی ترجمه هایی هستند که توسط مترجم رسمی همراه با امضا و مهر مترجم انجام شده باشد. عنوان "مترجم رسمی" تنها توسط افرادی می تواند مورد استفاده قرار گیرد که عضو انجمن مترجمان استانی باشند و در آزمون تایید صلاحیت قبول شده باشند. یک روش جایگزین برای تولید ترجمه های رسمی در کانادا، تاییدیه ای است که توسط مترجم در حضور سردفتر اسناد رسمی تایید ترجمه تنظیم شده است
. آلماندادگاه های منطقه ای آلمان این اختیار را دارند که «مترجمان رسمی» را تعیین کنند. روش انتصاب در هر ایالت متفاوت است . در بیشتر موارد، داوطلبان موظف به قبولی در آزمون هستند. آلمان یک پایگاه داده رسمی به صورت آنلاین در
www.justiz-uebersetzer.de دارد که تمام مترجمان رسمی در تمام ایالت های فدرال را فهرست می کند
. مجارستانپنج نوع صلاحیت برای مترجمان در مجارستان وجود دارد: مترجم فنی، مترجم فنی تصحیح کننده، مفسر، مفسر فنی و مترجم کنفرانس. این مدارک را می توان در دوره های لیسانس و فوق لیسانس، دوره های تحصیلات تکمیلی و در موسسات معتبر وزارت کشور و دادگستری کسب کرد
.هر کس بدون در نظر گرفتن سن و صلاحیت می تواند در آزمون مفسر شرکت کند. مدارک لازم برای ترجمه فنی، تصحیح ترجمه فنی، تفسیر فنی و تفسیر کنفرانس را می توان در زمینه های زیر کسب کرد: علوم اجتماعی، علوم طبیعی، فناوری و اقتصاد. هر فردی که دارای مدرک در یکی از رشته های فوق باشد می تواند برای آزمون صلاحیت در ترجمه فنی و تفسیر فنی در رشته مورد نظر اقدام کند.
اداره ملی ترجمه شرکتی در مجارستان است که حق انحصاری برای تأیید ترجمه از و به زبان مجارستانی که توسط خود دفتر یا شخص ثالث انجام شده است را دارد و کپی هایی که به زبان خارجی است را تایید می کند. در صورتیکه که اداره نتواند مترجم معرفی کند، برای دادگاه های خارج از بوداپست، یک مترجم توسط مقامات محلی منصوب خواهد شد. اگر مترجم رسمی در دسترس نباشد، فرد مناسب با تسلط کافی به زبان مورد نیاز تعیین میشود.
هندیک مترجم رسمی مطابق با فصل 26 قانون مدنی دادگاه های ماهاراشترا سوگند یاد می کند که تمام اسنادی را که برای ترجمه به او داده شده است به درستی و دقیق ترجمه کند
.اندونزیدر اندونزی، مترجمان رسمی افرادی هستند که در آزمونهای ترجمه رسمی که توسط دانشکده زبانشناسی و علوم فرهنگی دانشگاه اندونزی برگزار می شود شرکت کرده و قبول شدهاند. پس از قبولی در آزمون، به شرط داشتن کارت شناسایی جاکارتا، توسط فرماندار
DKI جاکارتا تایید می شوند. برای سایر مناطق، هر یک باید به فرماندار مربوطه خود نامه بنویسند تا توسط فرماندار خود تایید شوند.
از طرف دیگر، انجمن مترجمان اندونزیایی یا
HPI نیز برای اعضایی که میخواهند گواهینامهای به عنوان مترجم یا مترجم حرفهای داشته باشند، امتحاناتی برگزار میکند و اعتبار این گواهی ها 5 سال است.
ایتالیاهم دادگاه ها و هم کنسولگری های ایتالیا این اختیار را دارند که داوطلبانی را به عنوان مترجم رسمی منصوب کنند که یا در امتحان مترجمی قبول شدند یا مدرکی دال بر مهارت زبان (معمولاً مدرک دانشگاهی) ارائه دهند
.مکزیک در مکزیک ، ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته می شود که توسط یک مترجم رسمی دولتی مهر و امضا شده باشد، این مترجمان معمولاً توسط دادگستری هر ایالت، یا شورای قضایی فدرال انتخاب می شوند، اما ادارات دولتی محلی نیز می توانند چنین مجوزهایی را در موارد خاص ارائه دهند. روال اخذ مجوز در هر ایالت متفاوت است و در اکثر موارد، داوطلبان موظف به قبولی در آزمون هستند.
هلنداداره مترجمان رسمی، بخشی از شورای حقوقی هلند است که توسط وزارت دادگستری وظایف اجرایی مختلفی در رابطه با قانون مترجمان رسمی به عهده گرفته است. آنها دارای دو سطح اعتبار هستند، اما فقط بالاترین سطح اعتبار قانونی دارد.
نروژمتقاضیان پس از گذراندن یک امتحان بسیار سخت ، توسط انجمن مترجمان مجاز دولتی تأیید می شوند. سپس دولت نروژ به کاندیداهای موفق اجازه می دهد تا ترجمه های خود را پس از عبارت "صحت ترجمه مورد تایید است" امضا کنند. این انجمن در سال 1913 تأسیس شد
.لهستاناستانداردهای ترجمه در لهستان توسط بخش مربوطه وزارت دادگستری تنظیم می شود، و هر مترجمی که مایل به ارائه چنین خدماتی است باید یک آزمون دولتی را پشت سر بگذارد. پس از آن در فهرست رسمی ثبت می شود، برایش مهر صادر می شود و به عنوان مترجم رسمی شناخته می شود. با این حال، برای ترجمه های معمولی (تجاری، اداری، مکاتبه ای) داشتن تخصص در این زمینه کافی است
.آفریقای جنوبیدر آفریقای جنوبی ، مترجم باید توسط دادگاه عالی مجوز داشته باشد و باید از اصل مدرک (یا یک کپی تایید شده از اصل مدرک) در حضور خود به عنوان متن منبع استفاده کند. مترجم می تواند صحت ترجمه خود را بدون نیاز به شاهد اضافی (مانند دفتر اسناد رسمی ) تأیید کند
.اسپانیادر اسپانیا، ترجمه رسمی ترجمه ای است که توسط مترجمی که وزارت امور خارجه اسپانیا و اتحادیه اروپا منصوب کرده انجام شود . یک مترجم رسمی در اسپانیا برای ترکیبی از زبان کاستیلی و زبان دیگر، باید از وزارت امور خارجه گواهینامه دریافت کند. سپس مترجم موظف است مهر و امضای خود را در وزارتخانه ثبت کند. اطلاعات مترجم در فهرست عمومی مترجمان رسمی درج میشود.
مترجمان رسمی مترجمان حرفه ای هستند (معمولاً افرادی که دارای مدرک ترجمه هستند) که در آزمونی که توسط وزارت امور خارجه اسپانیا داده شده است، قبول شده اند و بنابراین مجاز به ترجمه از اسپانیایی به زبان دیگر و بالعکس هستند. واجد شرایط بودن را می توان از طریق آزمون دولتی یا با تکمیل تحصیلات مرتبط با ترجمه و تفسیر در یک دانشگاه اسپانیایی به دست آورد، مشروط بر اینکه مترجم برخی از موضوعات مرتبط با قانون را نیز گذرانده باشد
.قانونا، تمام اسناد ارائه شده در اسپانیا باید توسط مترجمی که توسط وزارت امور خارجه اسپانیا تأیید شده باشد ترجمه شود. با این حال، در بسیاری از موارد، اسنادی که به صورت بینالمللی ترجمه شده و به کنسولگریها و سفارتهای مختلف ارسال میشوند، میتوانند در داخل کشور مربوطه توسط مترجمین دارای گواهی در کشور ارسال کننده ترجمه شوند. به عبارت دیگر، یک مترجم رسمی در ایالات متحده می تواند اسناد یکی از کنسولگری های اسپانیایی واقع در ایالات متحده را ترجمه کند، اما اگر قرار باشد مدارک در اسپانیا ارائه شود، این امکان وجود ندارد.
سوئدآژانس خدمات حقوقی، مالی و اداری یک آژانس رسمی است که به مترجمان پس از قبولی در آزمون مجوز می دهد. مترجمانی که مجوز دریافت می کنند صاحب عنوان حرفه ای می شوند و ترجمه آنها برای تمام موارد قانونی الزام آور تلقی می شود.
انگلستاندر انگلستان، ترجمه رسمی ترجمه ای است که صحت آن توسط مترجم یا دارالترجمه تایید شده باشد، و دارای تاریخ و اطلاعات مترجم و مهر و امضا باشد. این نوع ترجمه توسط نهادهای دولتی بریتانیا مانند وزارت کشور، اداره گذرنامه، و آژانس مرزی بریتانیا، و همچنین توسط دانشگاه ها و اکثر سفارتخانه های خارجی در بریتانیا مورد قبول است. یک ترجمه رسمی صحت مندرجات آن را تایید می کند و حاوی نام و شماره تماس مترجم یا مدیر پروژه است که می تواند صحت آن را تایید کند و ممکن است سازمان درخواست کننده برای این منظور با او تماس بگیرد
.ایالات متحده وزارت کار ایالات متحده ، اداره آمار کار می گوید: " در حال حاضر هیچ گونه گواهی بین المللی برای مترجمان در ایالات متحده وجود ندارد، اما آزمون های مختلفی وجود دارد که می توانند برای نشان دادن مهارت خود در آن شرکت کنند."
امارات متحده عربیدر امارات متحده عربی، ترجمه رسمی معادل ترجمه قانونی است. ترجمه قانونی فقط توسط مترجم دارای مجوز وزارت دادگستری امارات امکان پذیر است. هر مترجمی باید در آزمونی که وزارت دادگستری امارات برای هر دو زبان برگزار می کند واجد شرایط باشد که شامل زبان عربی و یک زبان خارجی است. در امارات متحده عربی تنها برای 9 زبان خارجی مترجم قانونی وجود دارد. انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی، روسی، چینی، فارسی و ترکی. فقط ترجمه های حقوقی را می توان توسط دفتر اسناد رسمی امارات، وزارت دادگستری امارات، وزارت امور خارجه و همکاری های بین المللی امارات تأیید و قانونی کرد. همه سفارت ها و کنسولگری های مستقر در امارات متحده عربی فقط ترجمه های قانونی را که توسط وزارت امور خارجه و همکاری های بین المللی امارات تأیید شده است، قانونی می کنند. برای اینکه ترجمه های قانونی از وزارت امور خارجه و همکاری های بین المللی، امارات متحده عربی قانونی شود، ابتدا باید از وزارت دادگستری امارات یا دفتر اسناد رسمی امارات تایید شود. وزارت دادگستری امارات تنها ترجمه هایی را که توسط مترجمان دارای مجوز آنها انجام می شود تایید می کند
.