ایرانیان این روز ها کدام کتاب ها را می خوانند؟
۱- مردی بهنام اُوِه
«این روزها مردم فقط کامپیوتر دارند و دستگاه اسپرسو. جامعهای که در آن هیچکس نمیتواند به طریقی منطقی با دست بنویسد و قهوه دم کند، به کجا میرود؟ به کجا؟ اصلاً به کجا میرویم اگر هر کس اتومبیلش را هرجا که عشقش میکشد، پارک کند؟ و به کجا میرویم اگر مردم یک روز دیگر سر کار نروند، تنها به این دلیل که خودشان را کشتهاند؟»- قسمتی از متن کتاب پرفروشترین کتاب این روزهای سوئد، به پرفروشترین کتاب ایران نیز تبدیل شده است.

«مردی به نام اُوِه» را باید یکی از آن رمانهایی دانست که اگرچه برای مخاطب عام نوشته شدهاند اما برخلاف بسیاری از رمانهای پرفروش بازار که رمانهایی متوسط و حتی ضعیف محسوب میشوند، رمانی با ساختاری قوی و روایتی جذاب است و به راحتی میتواند از هر طیفی مخاطبین زیادی را جذب کند.
این رمان در مورد مردی به نام «اُوِه» بوده که به ظاهر فردی بدخلق و عبوس است. در واقع همین موضوع، در تضاد با فضای رمان قرار گرفته و فضایی بکر و خواندنی را به وجود آورده است. رمان مملو از توصیفات جذاب در مورد زندگی اوه و بهگونهای استعاری در مورد زندگی در جهان امروز است. این موضوع رمان را تا حدی کنایهآمیز کرده و به جذابیت آن کمک زیادی کرده است.
شخصیت دیگری که در این رمان در کنار اوه، قرار دارد، «پروانه» است. زنی ایرانی که نویسنده در طول رمان به توصیف او و برخوردش با اوه میپردازد. این رمان به خاطر وجود یک شخصیت ایرانی نیز میتواند برای مخاطب ایرانی جذابیت مخصوص خود را داشته باشد. اقتباس سینمایی این اثر نیز امسال در بین ۵ نامزد فیلم خارجی اسکار است. اتفاقی که قطعا در فروش بیشتر این اثر موثر خواهد بود.
آشنایی با فردریک بکمن
نویسنده و وبلاگنویس سوئدیست که در دوم ژانویه ۱۹۸۱ در استکهلم به دنیا آمده است. پیشترها شهرت بکمن در سوئد بهخاطر وبلاگنویسی بود. او برای روزنامههای مختلف مقاله مینوشت و همکاریاش را با مجله مترو هم شروع کرد. همینطور در سال ۲۰۱۲ کتاب مردی به نام اوه را نوشت که همان سال بیش از ۶۰۰ هزار نسخه از آن فروش رفت. این کتاب در حال حاضر به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده، رتبه اول پرفروشهای سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرده و فیلم برگرفته از کتاب با همین نام در ۲۰۱۶ در سینماهای جهان اکران شد. ترجمه فارسی رمان مردی به نام اوه توسط نشرنون، تندیس و چشمه منتشرشده است که در ایران نیز با استقبال زیادی روبرو شده است.

اثر دیگر این نویسنده؛ بریت ماری اینجا بود که در سال ۲۰۱۶ چاپ شده، توسط نشرنون و با ترجمه فرناز تیمورازف منتشر شده است.
۲- پاییز فصل آخر سال است
رمان، در واقع روایتی اپیزودیک از زندگی سه دختر جوان است که همگی در آستانهی دههی سوم زندگی خود قرار دارند. داستان در مورد دغدغههای این سه شخصیت است و به نوعی به تفکرات و تضادهای فکری همنسلانشان اشاره میکند. شخصیتهای این داستان، دغدغههای متفاوتی دارند.

«مهاجرت»، «هویت شغلی و اجتماعی» و «روابط عاطفی»، سه موضوعی هستند که دغدغهی اصلی شخصیتهای این رمان را تشکیل میدهند. این اثر اولین رمان منتشر شدهی نویسندهاش محسوب میشود. او در مورد رمانش گفته است: «هر کدام از شخصیتهای داستان درگیر مسایل متفاوتی هستند. بعد از بحرانهایی که چند سال پیش رخ داد و خیلیها را دچار سردرگمی کرد، دلم میخواست داستانی بنویسم که شخصیتهایش در کنار هم معرف و نمایندهی نسلی باشند که خودم جزء آن هستم. شخصیتها، داستانهایشان و فرم روایت را بر این اساس انتخاب کردم.»
آشنایی به نسیم مرعشی
۱۳۶۲، تهران. نویسنده و فیلمنامهنویس. فارغالتحصیل رشتهی مهندسی مکانیک. رتبهی اول جایزهی بیهقی برای داستان «نخجیر» (۱۳۹۲) و رتبهی اول نخستین دورهی «جایزه داستان تهران» برای داستان «رود» (۱۳۹۳). فیلمنامهی فیلم بهمن (مشترک با مرتضی فرشباف)(۱۳۹۳) را نوشته است. رمان او با عنوان «پاییز فصل آخر سال است» سال ۹۳ منتشر شدهاست.

۳- دختری که رهایش کردی
اثر تازه منتشر شدهی جوجو مویز، همچنان در رده بندی پرفروشهای بازار کتاب ایران قرار دارد. این رمان بعد از انتشار توانست در زمرهی رمانهای پرفروش سال قرار گیرد و از همین رو کاندید یک از معتبرترین جوایز ادبیات عامه، یعنی رمان سال شد. در ایران نیز این رمان به تازگی توسط خانم «کتایون اسماعیلی» ترجمه شده است و نشر «میلکان» آن را به چاپ رسانده است.

این کتاب را باید دنبالهای بر رمان «ماه عسل در پاریس» دانست. شخصیتهای اصلی این رمان نیز همان «لیو» و «سوفی» است. دو زن در دو نقطهی جغرافیایی متفاوت اما با ویژگیها و خصوصیاتی مشابه. این رمان ماجراهای که بعد از زندگی مشترک برای این دو پیش میآید را روایت میکند تمام ترجمههای قبلی آثار مویز در ایران از فروش خوبی برخورار بود.
انتشار این کتاب با ترجمهی مترجم و نشر متفاوت نسبت به مترجم وانتشارات قبلی آثار مویز، نشان میدهد در بازار ترجمه و چاپ نیز رقابت آشکاری در انتشار کارهای مویز در ایران به وجود آمده است. این رمان در هفتههای گذشته در لیست سه کتاب پرفروش بیشتر کتابفروشیهای سطح کشور قرار داشت.
آشنایی با جوجو مویز
جوجو مویز متولد ۴ اوت سال ۱۹۶۹ در لندن، روزنامهنگاری انگلیسی است که از سال ۲۰۰۲ به نوشتن رمانهای عاشقانه مشغول است. او یکی از تنها چند نویسندهای است که دو بار برنده جایزه سال رمان عاشقانه (Romantic Novel of the Year Award) توسط انجمن نویسندگان رمانهای عاشقانه (Romantic Novelists' Association) گردیده و آثارش به یازده زبان مختلف دنیا ترجمه شدهاند.
او در رویال هالووی (Royal Holloway) دانشگاه لندن (University of London)و کالج نیو بدفورد دانشگاه لندن (Bedford New College) تحصیل کرد.
مویز در سال ۱۹۹۲ برنده یک بورس مالی از روزنامه ایندیپندنت برای شرکت در دوره کارشناسی ارشد روزنامهنگاری در دانشگاه شهر (City University) در لندن شد. او پس از آن به مدت ۱۰ سال (به جز یک سالی که در هنگ کنگ برای ساندی مورنینگ پست کار میکرد)، در سمتهای مختلف برای روزنامه ایندیپندنت کار کرد و در سال ۱۹۹۸ دستیار سردبیر اخبار شد و در سال ۲۰۰۲ مسئول بخش هنر و رسانه شد.

موضوع: ایرانیان این روز ها کدام کتاب ها را می خوانند؟
مطالب مرتبط:
10 کتـاب پیشنهادی پی جو
معرفی کـتاب جنایت و مکافات اثر فیودور داستایفسکی
دانلود کتـاب سه تار از جلال آل احمد + کتـاب صوتی
دانلود کتـاب بینوایان + کتـاب صوتی
دانلود کتـاب رمان سلطانه (صوتی )